Les LaserDisc avec des sous-titres : le télétexte

J’ai déjà parlé des sous-titres à base de télétexte dans les LaserDisc, mais je suis tombé sur une problématique intéressante récemment, en essayant le LaserDisc CAV de Jurassic Park.

Alors que les Américains sous-titrent en CC depuis longtemps et plus ou moins systématiquement (pas mal de DVD ont encore les sous-titres CC analogiques), ça reste assez rare en Europe. En PAL (la norme européenne), la seule technologie utilisable reste le télétexte, qui fonctionne bien mais demande un signal assez propre. Et c’est mon problème.

Un meilleur lecteur donne un résultat moins bon

Quand j’avais testé avec un LaserDisc, j’utilisais un lecteur Pioneer PAL d’entrée de gamme (CLD-S310), connecté en composite. Un lecteur basique, qui effectue peu de traitements sur l’image et donne un résultat assez moyen. Sur ce lecteur, les sous-titres ne posaient pas de soucis, et l’image était parfaite sur la page télétexte du disque. Depuis, j’ai récupéré un Pioneer CLD-D925, un modèle bien plus haut de gamme qui donne une image plus propre… mais qui réduit la qualité des sous-titres. Les traitements effectués par le D925 produisent des artefacts dans les pages, c’est très visible sur la page d’accueil du télétexte. Les pixels bougent, les erreurs varient, et impossible d’obtenir une image parfaite. Ca varie un peu en fonction de la sortie utilisée (composite ou S-Video) mais aussi, plus intéressant, quand j’active la fonction « HQ Circuit ». Quand elle est activée, les artefacts sont bien plus nombreux. C’est assez logique, elle filtre le signal pour améliorer la qualité et je suppose que les ingénieurs à l’origine de cette fonction (efficace au demeurant) n’ont pas pris en compte le fait que de rares LaserDisc PAL intègrent du télétexte.

L’image parfaite


En mode normal


Avec le mode « HQ Circuit »

Le LaserDisc de Jurassic Park

Dans sa version CAV collector, le LaserDisc de Jurassic Park des sous-titres en plusieurs langues : anglais, allemand, espagnol et italien. Plusieurs numéros de pages permettent de passer directement sur les sous-titres. Mais avec le D925, c’est assez inutilisable : les artefacts sont nombreux dès qu’on essaye d’avoir une image propre en sortie. Dommage.

L’annonce des sous-titres (en anglais)

Anglais


Allemand


Italien


Espagnol

Des artefacts


Encore


Toujours


Qualité « améliorée »


Des artefacts dans les sous-titres