Des sous-titres analogiques sur les Blu-ray

Lors de recherches sur un truc lié aux LaserDisc, je suis tombé sur quelque chose qui m’a un peu étonné : certains (vieux) Blu-ray contiennent des sous-titres au format CC. Et le format CC dépend en grande partie de l’analogique. Au départ, je trouvais ça bizarre : pourquoi intégrer des sous-titres lisibles uniquement en analogique (et en SD en 480i) sur des disques haute définition ? Mais il y a un truc que j’avais raté.

Première étape, c’est quoi le CC ? C’est un format de sous-titres qui vise les malentendants, qui a été essentiellement déployé dans les pays qui utilisent le NTSC (même si ça existe en PAL). Le CC a été déployé sur les cassettes vidéo, les DVD et les LaserDisc et donc les Blu-ray.

Techniquement, le format CC utilise la ligne 21 de l’image (on parle parfois de line 21, du coup) et dépend en grande partie d’une liaison analogique en NTSC, en 480i. Dit autrement, ça ne fonctionne pas en HDMI avec avec des appareils qui transmettent une image qui n’est pas entrelacée. Cet article de Hackaday donne pas mal de détails, mais la ligne 21 est normalement invisible et le CC a l’avantage de bien résister à un mauvais signal (comme une VHS). En Europe, on a souvent préféré le télétexte pour les sous-titres à la TV, mais ça ne passe pas réellement sur les cassettes VHS. En pratique, on trouve quelques LaserDisc avec du télétexte, mais c’est tout.

Il faut bien comprendre un truc avec le CC (closed caption) : c’est une fonction d’accessibilité. Ce sont des sous-titres pour les malentendants qui affichent donc une description des sons entendus. Sur les DVD et Blu-ray, le contenu est donc souvent différent des sous-titres présents sur le disque, qui ne font que traduire ce qui est prononcé. Sur les DVD américains, les deux technologies cohabitent souvent : les sous-titres pour les étrangers (en simplifiant un peu) et le CC pour les malentendants.

Un décodage externe

Dans la majorité des cas, le décodage CC ne s’effectue pas dans l’appareil qui lit le contenu (qui peut être un téléviseur, un magnétoscope, un lecteur de DVD, etc.) mais bien dans un décodeur externe. Il peut s’agir du téléviseur lui-même (certains téléviseurs américains décodent directement le CC, comme les téléviseurs français affichent le télétexte), d’un décodeur externe qui va intercepter le signal ou – dans mon cas – d’un logiciel. EyeTV est en effet capable de décoder le CC. Dans les décodeurs CC, un exemple mis en avant récemment est le TV Guardian : c’est un décodeur CC qui lit le contenu et le censure.

Les Blu-ray

On en arrive aux Blu-ray. C’est dans ce fil que j’ai trouvé le plus d’informations, avec notamment quelques exemples de Blu-ray avec du CC. Ca contredit un peu cette page Wikipedia qui indique que les Blu-ray ne gèrent pas le CC, mais elle indique aussi que ça ne fonctionne qu’en composite et je l’ai utilisé plusieurs fois en S-Video. En cherchant dans mes Blu-ray, je me suis rendu compte que j’en avais quatre qui affichent explicitement le support (certains le font peut-être sans l’indiquer, d’ailleurs). Ce sont quatre Blu-ray américains des débuts (Hitman, Jumper, The Day After Tomorrow et Futurama Bender’s Game) et ils nécessitent selon la jaquette un lecteur en Zone A.

On voit le logo CC au milieu

C’est assez logique : le CC est une technologie américaine, donc les disques viennent de ce pays. Pour tester, il faut aussi un lecteur de Blu-ray avec une sortie analogique, ce qui n’est pas si commun : la norme l’interdit depuis 2014. Plus concrètement, tous les lecteurs sortis après cette date ne proposent que du HDMI et pas de sorties vidéo analogique. Heureusement, j’ai un lecteur Blu-ray américain assez ancien, qui a une sortie composite (oui, j’ai des trucs habituellement inutiles chez moi).

Est-ce que ça marche ? Oui. EyeTV décode parfaitement les sous-titres CC des quatre films. Point intéressant, ils contiennent tous des sous-titres, mais ils sont bien différents des sous-titres CC. C’est ce que j’expliquais plus haut : les sous-titres CC visent les malentendants.

Jumper


Futurama


The Day After Tomorrow


La capture en composite est affreuse, mais il n’y a pas de sous-titres pour les malentendants.

J’aurais pu m’arrêter là, parce que ça reste tout de même assez bizarre : le format Blu-ray vise la qualité avec une image en haute définition, et certains disques contiennent des sous-titres foncièrement liés à de l’analogique, utilisables uniquement avec une sortie SD en 480i. Mais en fait, il y a un twist.

Le cas des PlayStation

Je me suis posé une question : comment les sous-titres CC sont-ils stockés ? Pas dans l’image, vu que les Blu-ray sont généralement en 1080p. Visiblement (je ne suis pas certain à 100 %), ils sont stockés en CTA-708, une norme pensée pour la télévision numérique. Et du coup, le décodeur externe n’est pas réellement obligatoire et ils ne sont pas réservés aux sorties analogiques.

Dans les faits, le décodage des sous-titres CC a été imposé dans les lecteurs Blu-ray en 2014 (probablement parce que la sortie analogique était interdite) et les lecteurs de Blu-ray américains doivent donc normalement le faire. Mon problème, c’est que mon lecteur (un Sony BDP-S370) ne le fait pas, car il date d’avant l’obligation – logique, il a une sortie composite -. J’avais vu passer que la PlayStation 3 le faisait, donc j’ai allumé ma console… avant de me rendre compte qu’elle est en zone B (elle est européenne) et – surtout – que l’option est visiblement réservée aux consoles nord-américaines.

Rien sur ma PS3 européenne

Mais j’ai eu de la chance sur deux points. Premièrement, un des Blu-ray notés zone A (celui de Futurama) n’est en réalité pas zoné et fonctionne sur du matériel européen. Deuxièmement, la PlayStation 4 lit aussi les sous-titres CC. Il faut aller dans Paramètres -> Accessibilité -> Sous-titres et activer la fonction. Ensuite… ça fonctionne. Avec mon Blu-ray de Futurama, j’ai les sous-titres CC, générés par la console. Assez bizarrement, ils font très « analogiques ». Le rendu est un peu flou, avec du texte blanc sur un fond noir opaque. En réalité, on peut choisir l’aspect dans les menus, mais ça fait probablement plus « authentique ».

Sur la PS4



Les options


Il est noté zone A (en bas à droite) mais marche en Europe


C’est un peu flou

Au final, les sous-titres « analogiques » ne le sont pas totalement, il s’agit d’une sorte de recréation pour la TV numérique. Malgré tout, ils doivent rarement servir dans les Blu-ray : les lecteurs qui datent d’avant 2014 ne décodent visiblement que rarement en interne et se contentent de la sortie analogique SD en 480i. Et ceux d’après 2014 nécessitent de chercher dans les menus. Plus, de ce que j’ai pu voir, les Blu-ray avec du CC datent plutôt du début de la commercialisation des disques, donc avant 2010.