France 2 a modifié Les gouttes de Dieu, une série Apple

Il y a environ un an, Apple TV+ diffusait Les gouttes de Dieu, l’adaptation d’un manga. Et depuis la semaine dernière, France 2 diffuse la série… avec quelques petites différences intéressantes.

Ce n’est pas la première série Apple qui passe à la télévision française : Défendre Jacob est passée sur TF1 en mars 2024 sous le nom L’Affaire Jacob Barber (je n’ai aucune idée de la raison du changement de titre). Mais avec Les gouttes de Dieu, c’est un peu différent. Premièrement, c’est une co-production avec France 2, donc le passage à la télévision est logique. Mais deuxièmement, la série a été censurée et modifiée.

Je ne vais pas m’étendre sur la série (j’ai bien aimé), mais le sujet principal est le vin, et il y a des scènes en France et d’autres au Japon, avec des japonais.

Un problème audio

Sur Apple TV+, la série propose un choix peu courant pour la bande son : les scènes jouées en France sont en français, et celles jouées au Japon sont soit en anglais (pour les personnages français) soit en japonais (pour les Japonais). C’est expliqué quand vous lancez la série et il n’y a pas d’alternative. Il est possible d’avoir d’autres langues, mais pas une VF complète.

L’explication au début

Sur France 2, c’est différent : tout est traduit. Je n’ai rien contre les VF, j’en regarde pas mal, mais dans le cas de cette série, c’est un peu du gâchis. Je ne sais pas si c’est en VF pour des raisons légales ou si c’est juste que les spectateurs français n’aiment pas les sous-titres (c’est possible) mais je trouve ça dommage dans le cas présent. Accessoirement, la VF est du coup assez moyenne selon moi et ça se voit (et ça s’entend) que les comédiens se doublent. Je suis un peu biaisé parce que j’ai regardé la série d’abord dans la version Apple, mais je trouve ça tout de même moins bon qu’une vraie VF avec des doubleurs (pardon, comédiens de doublage) confirmés.

A la décharge de France 2, on a tout de même accès à la version originale avec le mélange de français, d’anglais et de japonais en choisissant la VO.

La censure de la loi Evin

Attention, divulgâchage. En dehors de la partie audio, il y a des modifications liées à la loi Évin. Pour simplifier, ils ne peuvent pas faire de la publicité pour des marques de vin, donc il y a une censure. Nous ne sommes pas devant les Simpsons ou la Duff est floutée depuis qu’il existe une vraie bière Duff, c’est plus subtil. Un exemple frappant est à la fin de l’épisode 3 : ils doivent deviner le nom d’un vin, et c’est un Château Cheval Blanc dans la version Apple TV+. Et sur France 2, c’est un Château Jubal Franc. Les scènes où les protagonistes écrivent le nom du vin ne sont pas les mêmes et le doublage a bien été adapté. C’est d’ailleurs audible dans la version originale sur France 2 : on entend bien le changement (à la fin de ma petite vidéo). Il y a probablement d’autres petites modifications du genre à d’autres moment mais je n’ai pas scruté les trois premiers épisodes et la suite sort ce soir sur France 2.

France 2


Apple TV+

Bon, ça reste évidemment anecdotique (et j’aurais pu parler de la différence de fréquence qui fait que la série n’a pas exactement la même durée, mais c’est un sujet connu) mais je trouve ça intéressant de voir les contraintes du passage à la télévision française…