Quand j’ai joué avec les VHS contenant deux langues, j’ai pour le moment montré deux cas possibles. Le premier est celui des cassettes japonaises qui contiennent deux pistes, une sur la voie de gauche et une sur la voie de droite. Le second celui des VHS françaises avec deux fois le film sur la cassette. Aujourd’hui, je vais parler des VHS russes avec le doublage si caractéristique des pays de l’Est, et d’un truc un peu particulier lié, même si ce n’est pas flagrant.
Ce qui va suivre est plus une expérience qu’une vraie démonstration, je vous préviens, parce que trouver des VHS russes en France n’est pas si simple…
En Russie mais aussi en Pologne (il y a une vidéo de Karambolage sur ça) et dans pas mal de pays de l’Est, les films n’étaient pas doublés comme en France avec des doubleurs comédiens de doublage pour chaque rôle, mais avec une seule personne qui lisait littéralement le texte de façon monocorde au-dessus de la version originale. Je ne vais pas m’étendre sur le choix, c’est culturel, et je n’ai pas trouvé des masses d’informations sur le sujet dans les langues que je comprends.
Ce qui m’a intéressé est purement technique, je suis tombé sur des messages sur un forum qui expliquent qu’il est possible dans certains cas de séparer les signaux. De ce que j’ai compris, on a une langue (l’originale, a priori) qui est répétée sur les deux voies de façon identique alors que la seconde (le russe) qui est inversée sur une des deux voies.
Quand on part d’un enregistrement en stéréo, on peut donc passer le stéréo en mono en additionnant les deux voies, ce qui annule la voie inversée et permet de garder uniquement la langue originale. Si on passe en mono en faisant la même chose mais en inversant une des deux voies, on ne garde que la seconde langue. C’est très théorique, mais ça marche à peu près tout de même en pratique dans certains cas, on va le voir.
Des cassettes en russe
Bon, premier truc, trouver des cassettes. J’ai bien essayé de récupérer des enregistrements sur YouTube et autres, mais ça n’a pas fonctionné. Dans mes quelques essais, les fichiers n’étaient pas en stéréo, mais en mono dupliqué, donc l’astuce pour cette opération ne fonctionnait pas.
Les cassettes, donc. J’ai acheté un lot sur leboncoin. D’abord, j’ai trouvé Titanic et La Momie… mais doublés en russe. J’ai aussi Blanche-Neige et les Sept Nains doublé en russe, mais avec un documentaire en voice over à la fin. J’ai aussi Est-Ouest, qui est un film en français et en russe, Trois Couleurs : Bleu (en voice over) et Impostor. Enfin, j’avais aussi quelques cassettes en russe directement.
Je commence par Impostor, parce que la cassette n’était pas en très bon état, que la méthode pour séparer les langues n’a pas fonctionné et surtout qu’il y a quelques trucs amusants. Le premier, c’est un message qui défile de façon régulière pour indiquer que c’est un film piraté à partir d’une cassette de démo. Le second point, c’est que j’ai laissé tourner la bande lors de l’enregistrement et qu’une fois le film terminé, je me suis retrouvé avec la fin du film Ripper derrière le premier, avec environ huit minutes de vidéo. Mais donc sur Impostor, impossible de séparer l’anglais du russe, ça donne un résultat haché.
De façon évidente, ça n’a pas fonctionné avec les deux films doublés ni avec celui en russe et en français. Avec Blanche-Neige et les Sept Nains, ça n’a pas vraiment fonctionné. Le film lui-même est en russe, mais sur le documentaire en voice over, j’ai obtenu soit une version avec le russe bien plus fort, soit une version avec le russe bien moins fort au niveau du volume, mais toujours avec un niveau supérieur à l’anglais.
Avec Trois Couleurs : Bleu, ça marche à peu près. On peut récupérer du français audible avec du russe (presque) effacé, même si ça reste présent et que le niveaau global est assez faible. Pour les deux vidéos, j’ai mis la version avec le voice over russe puis la version filtrée (avec le niveau un peu augmenté). Ce n’est pas parfait, mais ça passe à peu près.
Mais comment on fait ?
Premièrement, on fait un enregistrement en stéréo. Ça semble évident, ça ne l’est pas : il faut un magnétoscope qui accepte le son Hi-Fi, évidemment une VHS avec du Hi-Fi et une carte d’acquisition qui le fait. C’est important de bien brancher les deux prises RCA et de vérifier que les deux voies sont bien différentes. Une fois que c’est fait, on peut extraire l’audio, idéalement en PCM (.wav). Ensuite, avec SoX (installé via Homebrew), on peut tenter trois commandes.
sox input.wav langue01.wav remix 1v1,2v1 norm
sox input.wav langue02.wav remix 1v-1,2v1 norm
sox input.wav langue03.wav remix 1v1,2v-1 norm
La première passe du stéréo au mono en mixant les deux voies, la seconde en inversant la première voie, la troisième en inversant la seconde voie. Si tout se passe bien, vous aurez peut-être une des pistes qui met plus en avant la langue originale. C’est un traitement à partir de données analogiques parfois de qualité assez moyenne, donc le résultat n’est pas parfait. Une fois le fichier obtenu, on peut utiliser Subler (par exemple) pour remettre l’audio dans le conteneur .mp4.
Dans tous les cas, ça reste assez artisanal et on se retrouve au mieux avec une belle atténuation du russe, mais pas nécessairement une vraie suppression. Mais ça vient peut-être de mes VHS, je n’avais pas non plus des dizaines d’exemples. Enfin, de ce que j’ai compris, les magnétoscopes russes pouvaient faire le traitement en analogique, même si je n’ai pas trouvé d’exemples.







